Юлія Геннінґ

Присяжний перекладач німецької та української мов
Ваш спеціаліст з мовних пар німецька–українська та українська–німецька.

Як досвідчена та віддана своїй справі перекладач, я пропоную професійні послуги у мовних комбінаціях німецька–українська та українська–німецька.

Маючи ступінь магістра германістики, я володію глибокими мовними та культурними знаннями, що дозволяє мені точно, стилістично доречно та змістовно коректно передавати тексти.
 
Я працюю присяжним перекладачем німецької та української мов
— це дає мені право виконувати завірені переклади, які визнаються державними установами та судами.
 

Мій спектр послуг охоплює:

  • Завірені та прості переклади (наприклад, свідоцтва, атестати, договори, офіційні документи)
  • Усний переклад під час зустрічей у державних установах, у суді, в нотаріуса або на заходах
  • Консультація
Я приділяю велику увагу конфіденційності, точності та надійності. Із задоволенням допоможу Вас своїм мовним досвідом — у приватному, діловому чи офіційному середовищі.

Послуги

Письмовий переклад

  • Свідоцтва про народження, шлюб, розірвання шлюбу та смерть
  • Шкільні атестати та дипломи
  • Трудові книжки та характеристики з місця роботи
  • Судові рішення
  • Заповіти
  • Довідки про несудимість
  • Водійські посвідчення
  • Довіреності
  • Заяви
  • Довідки
  • Медичні довідки
w

Усний переклад

  • Суд
  • Державна установа
  • Поліція
  • Адвокат
  • Нотаріус
  • Лікар
  • Приватні справи
  • Ділові зустрічі

Додаткові послуги

  • Отримання апостиля через компетентний суд (наприклад: свідоцтва про народження та шлюб)
  • Консультації (лише за попереднім записом)

Ціни

Письмовий переклад

Вам потрібен простий чи завірений переклад?

Не має значення, оплачуєте Ви переклад самостійно чи витрати покриває центр зайнятості — вартість перекладу оцінюється індивідуально.

За допомогою контактної форми, електронної пошти, WhatsApp, Telegram або Viber Ви можете зв’язатися зі мною. Також Ви можете просто зателефонувати.
За попередньою домовленістю є можливість особистої зустрічі в моєму офісі.

Із задоволенням підготую для Вас швидку та безкоштовну цінову пропозицію.
 

Термінові переклади: доплата від 50 %, залежно від типу документа та узгодженого терміну виконання.

Додаткові примірники: 5,00 € без ПДВ за кожен додатковий екземпляр.

Сканування та надсилання завірених перекладів електронною поштою: 3,00 € без ПДВ за один примірник.

Вартість доставки: безкоштовно.

Переклади для судів та державних установ: переклади для судів, адвокатів, нотаріусів та органів влади оплачуються згідно з діючими тарифами відповідно до § 9 Закону про оплату та відшкодування витрат у сфері правосуддя (JVEG).

Усний переклад

Оплата послуг усного перекладу здійснюється погодинно або за денним тарифом/тарифом за півдня роботи.
Ціна залежить від характеру події та складності перекладу.

Для усного перекладу в судах та державних установах застосовуються актуальні тарифні ставки відповідно до § 9 Закону про оплату та відшкодування витрат у сфері правосуддя (JVEG).

Крім того, додатково оплачуються витрати на проїзд (0,42 € за кілометр), час у дорозі (погодинно), а також можлива плата за паркування та вартість проїзду платними дорогами.

Для замовлень у Вісмарі та околицях (до 10 км) витрати на проїзд не стягуються.

Про мене

Мене звати Юлія Геннінґ (уроджена Мигас), з 2022 року я працюю присяжним перекладачем німецької та української мов.

Мій професійний шлях розпочався у 2011 році зі вступу на факультет іноземних мов на кафедру німецької філології в Львівський національний університет імені Івана Франка, який я закінчила зі ступенем бакалавра у 2014 році та магістра у 2017 році. Паралельно я закінчила післядипломне навчання з економіки та у 2019 році здобула академічний ступінь спеціаліста (сьогодні – магістр).

Після програми Au-pair у Німеччині та успішного завершення навчання за спеціальністю “Спеціаліст з офісного менеджменту” в 2022 на острові Фемарн, я змогла поглибити свої мовні та організаційні навички.

Для поглиблення своєї фахової компетенції я також у 2022 році взяла участь у семінарі з юридичної мови в Брауншвейгу.

Сьогодні я надаю своїм клієнтам професійні послуги письмового та усного перекладу, зокрема в юридичній, адміністративній та економічній сферах.

Ключові етапи мого професійного шляху:

2011 – початок навчання на бакалавраті на факультет іноземних мов на кафедрі німецької філології у Львівському національному університеті імені Івана Франка

2014 – здобуття ступеня бакалавра з німецької філології

2014 – участь у програмі Au-pair в Оснабрюці, Німеччина

2015 – початок навчання в магістратурі на факультет іноземних мов на кафедрі німецької філології у Львівському національному університеті імені Івана

2016 – початок післядипломного навчання з економіки

2017 – здобуття ступеня магістра з німецької філології

2019 – здобуття ступеня спеціаліста (магістра) з економіки

2019 – початок навчання за спеціальністю “Спеціаліст з офісного менеджменту” на острові Фемарн

2022 – успішне завершення професійного навчання (Фемарн)

2022 – участь у семінарі з юридичної мови (Брауншвейг)

Контакт

Контактна форма

(запит на цінову пропозицію — без зобов’язань і безкоштовно)

Цінова пропозиція для

5 + 3 =

Додаткова інформація щодо обробки персональних даних знаходиться в нашій Політиці конфіденційності.